segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Um Falso Amigo

Cada idioma tem as suas particularidades e expressões pessoais, isto é fato. Muitos estudantes descuídados ou que não conhecem bem um outro idioma acabam cometendo algumas gafes ou sendo vítima de algum mal entendido. 

Palavras com a mesma escrita, porém com um significado totalmente diferente é um dos causadores deste erro de entendimento. Acontece o seguinte ao se deparar com a palavra em questão, simplesmente pensamos que conhecemos a palavra, pois ela faz parte de nosso idioma e ao saber o significado, percebemos que estamos enganados e não conhecemos é nada


Fui vítima de um erro deste no sábado. Conversando com uma moça  argentina linda dos olhos verdes, falavamos sobre nossa vida e ela me perguntou se eu gostava de sair e eu respondi negativamente, foi quando ela me perguntou:

- AYELEN : pero no hace falta ir a un boliche ??

 A resposta foi automática, nem pensei que fosse um falso amigo.


-Alexander: no sé jugar el boliche y sólo jugué una vez.


E ela me disse:

- AYELEN: jaja, aca un boliche es ir a bailar.

Foi então que percebi que tinha sido vitíma de um falso amigo e já era tarde, ainda bem que não tinha sido grave e a vitíma do engano foi só meu, mas também não sou obrigado a conhecer gírias, nem em português conheço imagina e outro idioma.


Ela me explicou que se trata de um lugar onde os jovens vão se divertir, um baile e etc.

Boliche: 9. m. Arg. y Ur. Bar, discoteca.

Então pensei, simples uma balada. E novamente o amigo falso volta, pois se trata de uma música romântica:

Balada: 1. f. Canción de ritmo lento y de carácter popular, cuyo asunto es generalmente amoroso.

Em parte foi bom o erro do boliche, aprendi e não me engano mais.


0 comentários:

Postar um comentário