domingo, 1 de novembro de 2009

O Substantivo e os artigos alemão

Em alemão temos três substantivos: o masculino, o feminino e o neutro, que são representados respectivamente pelos artigos definidos Der, Die e Das. Mas o que é substantivo mesmo ? Então, substantivo é a palavra que serve para indicar coisa ou pessoa. Assim sendo chamamos maçã e casa de substantivo e neste caso estão no singular. E maçãs e casas estão no plural.


Mas em alemão, a forma de se formar o plural não é tão fácil existe diversas maneiras e uma forma desta é o uso do "umlaut", ou seja a mudança da vogal. 


O plural em alemão é representado pelo artigo Die e serve para os três tipos de artigos (der, die e das), assim podemos dizer:


Der Mann - Die Männer

Die Frau - Die Frauen

Das Auto - Die Autos

  
 Uma grande dificuldade que tive em meus estudos de alemão foi que eu aprendia assim "Haus" e o certo de se aprender em alemão é o substantivo junto com o artigo "das Haus" ou seja em alemão a casa é representada pelo substantivo neutro, diferente de português que casa é feminino. Então recomenda-se que aprenda o substantivo junto com o seu artigo. E uma particularidade importante do idioma alemão é que os substantivos são escrito sempre com letra inicial maiúscula.

Já que falamos do artigo definido (der, die e das) falarei do artigo indefinido: O artigo indefinido alemão é igual para o masculino e o neutro (ein) e no feminino o artigo é (eine). No idioma alemão existe também o artigo definido de negação que é kein. E este artigo não existe em português e o seu uso é para negar um substantivo e geralmente o traduzem como nenhum.

Por hoje é só e lembrando, não sou fluente em alemão e faço isto apenas para lembrar do que aprendi no passado e ajudar alguém que esteja aprendendo esta lingua que tanto amo.

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

De Volta as Origens


  O estudo de um idioma é algo que devemos fazer com bastante continuidade, não basta estudar horas e parar e somente meses depois retornar aos estudos, pois isto não resultará em nada a não ser em perca de tempo. 

  Devemos estudar um idioma com regularidade nem que seja 10 minutos diários, pois só assim poderemos reforçar o nosso conhecimento,assim poderemos nos deparar com palavras novas e também com antigas conhecidas e assim reforçar a sua memorização e a falta desta determinação nos estudos, somos vitímas do esquecimento e simples frases não podemos nos lembrar e com o estudo diário isto se torna mais difícil para ocorrer.


Assim sendo nesta última quarta-feira ( 21), retomei os meus estudos de alemão. Estive tão ocupado com a atenção dada ao inglês e espanhol que acabei me esquecendo dos outros idiomas, em particular o alemão, que é o meu "xodó".


Estudo alemão desde os meus 15 anos, e isto é só por puro prazer. Nos últimos tempos ando tão relaxado com meus estudos germânicos, que nunca mais fui senhor de abrir um livro de alemão e estudar um pouco. Irei mudar e por início, já comecei traduzindo alguns textos e relembrando algumas palavras, estou de volta ao meu primeiro idioma estudado. Vou falar um pouco mais sobre o alemão nos próximos artigos.



segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Um Falso Amigo

Cada idioma tem as suas particularidades e expressões pessoais, isto é fato. Muitos estudantes descuídados ou que não conhecem bem um outro idioma acabam cometendo algumas gafes ou sendo vítima de algum mal entendido. 

Palavras com a mesma escrita, porém com um significado totalmente diferente é um dos causadores deste erro de entendimento. Acontece o seguinte ao se deparar com a palavra em questão, simplesmente pensamos que conhecemos a palavra, pois ela faz parte de nosso idioma e ao saber o significado, percebemos que estamos enganados e não conhecemos é nada


Fui vítima de um erro deste no sábado. Conversando com uma moça  argentina linda dos olhos verdes, falavamos sobre nossa vida e ela me perguntou se eu gostava de sair e eu respondi negativamente, foi quando ela me perguntou:

- AYELEN : pero no hace falta ir a un boliche ??

 A resposta foi automática, nem pensei que fosse um falso amigo.


-Alexander: no sé jugar el boliche y sólo jugué una vez.


E ela me disse:

- AYELEN: jaja, aca un boliche es ir a bailar.

Foi então que percebi que tinha sido vitíma de um falso amigo e já era tarde, ainda bem que não tinha sido grave e a vitíma do engano foi só meu, mas também não sou obrigado a conhecer gírias, nem em português conheço imagina e outro idioma.


Ela me explicou que se trata de um lugar onde os jovens vão se divertir, um baile e etc.

Boliche: 9. m. Arg. y Ur. Bar, discoteca.

Então pensei, simples uma balada. E novamente o amigo falso volta, pois se trata de uma música romântica:

Balada: 1. f. Canción de ritmo lento y de carácter popular, cuyo asunto es generalmente amoroso.

Em parte foi bom o erro do boliche, aprendi e não me engano mais.


quarta-feira, 30 de setembro de 2009

As 10 Mais Difíceis





Toda língua tem a sua própria dificuldade, seja no falar, no ler, no escrever e etc. É fato que existem palavras complicadas para se traduzir em diversos idiomas, palavras que para um nativo é simples o seu significado, mas o maior desafio surge quando um estudante de outro idioma tentar fazer uma tradução para sua língua nativa destas palavras.

Em português temos a palavra SAUDADE, que é muito difícil para se traduzir para outro idioma.

O Aurélio nos traz
1. Lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoa ou coisa distante ou extinta.

2. Pesar pela ausência de alguém que nos é querido.

Cada idioma tem uma forma para traduzir esta palavra. O espanhol usa de uma palavra que transmite este sentimento añoranza. O inglês usa o verbo to miss para dizer quando estamos com saudade de alguém. Em alemão me lembro que usamos a expressão sich sehn nach quando queremos dizer que sentimos saudades de alguma coisa. Em italiano e francês desconheço a forma de dizer tal sentimento.


Segue uma lista das dez mais difíceis palavras para traduzir, feita por uma pesquisa da BBC.


1.  tshiluba (Ilunga) uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer maltrato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada

3. Radioukacz (polonês) pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro

4. Naa (japonês) palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém

5. Altahmam (árabe) um tipo de tristeza profunda

6. Gezellig (holandês) Aconchegante

7. Saudade
  
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia) palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres

9. Pochemuchka (russo) uma pessoa que faz perguntas demais

10. Klloshar (albanês) perdedor



sexta-feira, 25 de setembro de 2009

O Italiano que foi a Malta

Este é um video que encontrei à respeito da confusão que uma palavra mal pronúnciada por provocar.

Brincando de Memorizar Palavras

Tive uma certa recaída de aproveitamento em meus estudo de espanhol, uma queda de 4%, o que não é tão drástico assim. já que tenho como meta alcançar pelo menos 95% de média e acabei despencando de minha última média 90% para 86%.  

Algumas palavras desta vez acabaram me segurando, pois demorei um certo tempo para aprende-las, agora está tudo certo. Ainda continuo retirando palavras do "El principito".

Segue um palavra que demorei para memorizar:

hundir = afundar

quarta-feira, 23 de setembro de 2009

O Pequeno Príncipe




Ontem comecei um novo exercício. Consta de ler o livro "El Principito"de Antoine de Saint-Exupéry e retirar todas palavras que não tenho em meu vocabulário espanhol, após isto devo memorizar-las todas. 

Mas não é qualquer palavra que estou retirando e aprendendo. São verbos, preposições, advérbios, adjetivos que são escritos de maneiras diferentes do idioma português. Também palavras escritas da mesma maneira, mas que ainda não faz parte de meu vocabulário.

Para se ter uma certa idéia até agora retirei 283 palavras até o 3º capítulo e no processo de memorização tive um aproveitamento de 90%. É um nível bom, mas muitas novas palavras virão. 


eis algumas palavras que eu não conhecia:

aislado = isolado
corbata= gravata
frotar= esfregar

juez=juiz
obra maestra= obra prima
rechazar= expulsar


Entre outras palavras, aqui digitei somente as palavras de escrita diferente.


Mas o motivo de ler "El príncipito", este é o meu livro preferido, e o tendo em 4 idiomas, irei usa-lo como livro para adquirir mais vocabulário.



Los Pronombres Personales

Não somos amigos e descobri isto faz algum tempo, desde a época do estudo de alemão, que eles tem me atrasado é coisa antiga, mas agora  situação tomou tal proporção que não posso mais controlar e decidi derrota-los ou talvez entender porque me causam tanta dificuldade.

Estou falando dos pronomes pessoais diretos e indiretos, no caso o espanhol, aparentemente é muito fácil: 

Pronomes Pessoais Direto

Singular: ME, TE, LO(LE)/LA
Plural: NOS, OS, LOS(LES)/LAS

Pronomes Pessoais Indireto

Singular: ME, TE, LE(SE)
Plural: NOS, OS, LES(SE)


Sei que é fácil, mas não para todos, frases como:

Creio que no te ha entendido/ Sin embargo, se lo he explicado. 



Acaba me trazendo uma certa dificuldade na tradução, entendo em partes, não tudo, mas estou estudando para resolver isto logo. De tanto estudar creio que já aprendi o direto, mas ainda me falta o indireto e este está me batendo sem cessar e o seu aprendizagem está sofrido. Por exemplo na frase em que há o direto:


Te has encontrado con José?

Sí, lo he encontrado.

 O que acontece é que o objeto José acaba sendo omitido na resposta por quem aprende espanhol, sendo este falante de português, pois de fato falamos assim:

Você encontrou com o José - Sim, encontrei.  

E em espanhol o brasileiro no caso acaba falando:

Te has encontrado con José?

Sí, he encontrado.

E omite o lo que remete a José no caso em questão. 

É pelo menos este eu aprendi. Se bem que o indireto já aprendi mais ou menos, finalizo este assunto.




quinta-feira, 17 de setembro de 2009

Cath - A Inglesa - Parte Final




Longe do olhar das pessoas do hotel pude conversar mais sossegadamente com minha inglesa e logo decidimos ir ao Memorial da América Latina onde haveria uma apresentação de flamenco e em seguida SAMBA. Não conhecia tão bem o flamenco e até que achei interessante a idéia e o samba, é poderia ser legal, então seguimos conversando até o metrô.

No meio do caminho ela sentiu vontade de comer milho, procuramos e logo encontramos o vendedor e eis que surge o absurdo, após o vendedor notar que ela era estrangeira o milho teve uma alta no preço impressionante, até me assustei, disse para ela que o cara estava enrolando ela e tomei uma resposta bem legal " I've got much money" fiquei sem graça e aceitei...mas o pior estava por vir...ela não gostou da manteiga e recusou a comer e adivinha quem ficou com a dívida do milho...é me ferrei...mas logo, encontramos outro e fomos ao metrô, assim que ela ficou satisfeita.

Após uma longa viagem, cheia de empecilhos chegamos à Barra Funda tudo bem que chegamos atrasados, mas a culpa foi dos obstáculos e não nossa, tiramos fotos, assistimos e conversamos bastante e o evento acabou e tivemos que ir embora em direção ao tal Samba.

Novamente os obstáculos (estação sendo construída) e uma hora depois chegamos ao samba e eu o tempo todo conversando, chato, mas falava oportunidade única. Acompanhamos alguns músicos e o mais interessante foi quando ela tentou sambar, toda desajeitada sem a menor técnica até eu tentei fazer o mesmo e é claro sem sucesso algum...kkk..nos divertimos bastante...até que eu tive a tal idéia de beber uma cerveja. Uma só e nada mais. E foi eu terminar este ato e ela querer ir embora...isto já era 3 da manhã. Levei-a até o hotel nos despedimos e logo tive que voltar para casa, com o seu endereço em Londres e o e-mail.


Simplesmente foi bom demais e sinto saudades de minha inglesa que talvez eu não a veja mais ao longo desta minha vida, mas valeu a pena. Fora os detalhes que não contei que ocorreram ao longo destas 9 horas de contato...mas valeu demais...experiência única...dias atrás enviei uma carta, ainda espero resposta, mas é isto.
 

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Cath - A Inglesa - Parte 1


Em maio deste ano tive uma experiência inesquecível. Tive que fazer um trabalho sobre uma região de São Paulo e o Destino quis que a nossa escolha fosse o centro de São Paulo. Gostei é claro. E a missão era tirar fotos, escrever e criar um blog para depois ser analisado e avaliado. 

Certo dia de maio pela manhã fomos ao centro de SP iniciar a nossa missão e começamos nossa jornada. Fotos, ângulos diferentes, prédios, muitas pessoas, músicas...esqueci de dizer era semana da Virada Cultural. Tiramos bastante fotos até que meus olhos chegaram em uma mulher branca, ruiva, olhos lindos e com perfil de estrangeira, mapa e máquina de tirar fotos nas mãos, exatamente no Pátio do Colégio. Estrangeira, foi o que pensei. Comentei com meus amigos e me aproximei dela.


Já ao lado de minha ruiva, cheguei falando em alemão - " Entschuldigung, Sie Sind Deutsche ?" - ela então me respondeu que não era alemã em um inglês londrino; todos estrangeiros que conheço pessoalmente gosto de achar que são alemães...então me apresento falando em alemão. Se bem que não conheci nem um alemão até hoje, mas quem sabe até o final de minha jornada... 


Aos poucos fui fazendo amizade com ela...descobri nome, Cath até hoje não me esqueço...onde estava hospedada, qual país, idade, com quem estava, quando que tinha chegado, quando iria embora e demais informações depois. Tiramos fotos com meus amigos e juntamente com ela, simplesmente foi demais. Andamos com ela pelo centro e tiramos fotos. Até que meus amigos perceberam que eu tinha me esquecido do mundo e só ligava para a minha estrangeira e o trabalho teria que continuar...que droga.


Um deles fala inglês melhor do que eu e conversava bastante com ela e foi ele quem acabou se despedindo por nós, mas não antes de marcar um encontro para o dia seguinte para mim, eu pedi e queria ficar ao lado daquela tão simpática ruiva inglesa. Não consegui dizer e ele me ajudou. E o encontro foi marcado.


Tive aula neste dia, praticamente falei inglês o dia inteiro, pois saí da Cultura Inglesa e fui ao encontro da Cath no hotel que ela estava hospedada na Av. Consolação...a priori eu não sabia onde era o hotel só tinha o nome do hotel e endereço e a hora que deveria estar lá...fui.


Já no hotel sofri um pouco, pois tinha me esquecido de um detalhe importante o número do quarto dela e só percebi isto quando deu a hora marcada e ela não apareceu, não foi nada pontual como os ingleses costumam ser...então perguntei para o atendente e ele me disse que tinha muitos quartos e não poderia me ajudar em nada...resolvi esperar mais e esperei, durante a espera uma menininha de aproximadamente 8 ou 7 anos me chamou, olhou para meu rosto e disse: "Do you speak English? " a menina era rica, sei por causa do carro que ela desceu e pelo visual chicquérrimo de sua mãe e também porque o hotel era de luxo. Eu simplesmente não respondi, só fingi que não era para mim a sua pergunta e ela logo foi brincar sob o olhar de sua mãe...enquanto isto estive ansioso pela chegada da inglesa. Já estava quase indo embora quando Cath surgiu...cabelo todo molhado e bonita é claro. Me disse algumas coisas que não entendi e subiu ao seu quarto novamente. Minutos depois desceu com mapa e saímos diante dos olhares de suspeitas dos funcionários do hotel, se bem que eu estava bastante arrumado.